'ภาษาจีน' ในภาษาจีนกลางพูดว่าอย่างไร?
เมื่อคุณกําลังพูดถึงภาษาจีนอาจสับสนเล็กน้อยเพราะมีชื่อภาษาจีนมากมายเช่น hànyǔ 汉语, zhōngwén 中文, pǔtōnghuà 普通话, guóyǔ 国语, huáwén 华文 และ huáyǔ 华语 ทําไมชื่อที่แตกต่างกันมากมายสําหรับภาษานี้ในภาษาของตัวเอง!
ต่อไปนี้เป็นเคล็ดลับบางประการที่จะช่วยคุณตั้งชื่อภาษาจีนเป็นภาษาจีนในโอกาสต่างๆ หรือสําหรับบุคคลต่างๆ
ชื่อ 'ฮันยุ'
"汉语" (hànyǔ) แปลตามตัวอักษรว่า "ภาษาของชาวฮั่น (กลุ่มชาติพันธุ์ที่ใหญ่ที่สุดในประเทศจีน)" มันหมายถึงภาษาตัวเองจากมุมมองทางภาษาดังนั้น "汉语书" (hànyǔ shū) หมายถึงหนังสือที่ช่วยให้คุณเรียนรู้ภาษาจีนเช่น ตําราเรียน ชื่อนี้มักใช้โดยครูสอนภาษาหรือเมื่อคนกําลังพูดถึงการเรียนภาษาจีน
ระวังตัวด้วย! 汉语 (hànyǔ) สับสนได้ง่ายกับ韩语 (hànyǔ) ซึ่งหมายถึงภาษาเกาหลี
การใช้ 'จงเหวิน' สําหรับ 'ภาษาจีน'
"中文" (zhōngwén) แปลตามตัวอักษรว่า "ภาษาเขียนของจีน" ดังนั้น "中文书" (zhōngwén shū) หมายถึงหนังสือที่เขียนเป็นภาษาจีนซึ่งอาจเป็นนวนิยายหรือบทละคร เป็นต้น การใช้ชื่อนี้กว้างขึ้นในขณะนี้ไม่เพียง แต่ จํากัด เฉพาะการเขียน แต่ยังพูดภาษาจีน ผู้ที่ไม่เกี่ยวข้องกับการสอนภาษาชอบใช้ "中文" (zhōngwén) มากกว่า "汉语" (hànyǔ) ตอนนี้คุณอาจเข้าใจผู้คนบนท้องถนนได้ดีขึ้น
ฮันยูกับจงเหวิน
ดังนั้นทั้ง hànyǔ 汉语 และ zhōngwén 中文หมายถึง "ภาษาจีน" นักเรียนหลายคนเข้าใจว่า中文เป็น "ภาษาจีนที่เขียน" และ汉语ว่า "พูดภาษาจีนได้" นี้ถูกต้องหรือไม่ ไม่จริง! ในภาษาจีนสมัยใหม่中文และ汉语มีความหมายเหมือนกันและในสถานการณ์ส่วนใหญ่สามารถใช้แทนกันได้
- ฉันสามารถเขียนภาษาจีน我会写中文 Wǒ huì xiě zhōngwén
- คําบรรยายภาษาจีน 中文字幕 zhōngwén zìmù
- ภาษาจีนวิกิ 中文维基 zhōngwén wéijī
เมื่ออ้างถึงภาษาพูดทั้งสองคําสามารถใช้แทนกันได้
- ฉันสามารถพูดภาษาจีน我会说中文/汉语 Wǒ huì shuō zhōngwén/hànyǔ
พจนานุกรมภาษาจีนสมัยใหม่ 现代汉语字典 Xiàndài hànyǔ zìdiǎnDictionaries มักเกี่ยวข้องกับภาษาทั้งหมดทั้งภาษาทั้งการพูดและการเขียน รวมถึงการออกเสียง เพื่อให้ง่ายพจนานุกรมทั้งหมดใช้" 汉语"
ผู่ตงหัวสําหรับสําเนียง
"普通话"(pútōng huà) แปลว่า "ภาษากลาง" หรือ "ภาษาจีนกลาง" ซึ่งเป็นแนวคิดที่สอดคล้องกับ "ภาษาถิ่น" (มี 129 ภาษาในประเทศจีน) "普通话"(pútōng huà) ขึ้นอยู่กับการออกเสียงของภาษาปักกิ่งและเป็นภาษาที่คุณและเด็กจีนทุกคนกําลังเรียนรู้อยู่ในขณะนี้ คนที่มาจากสถานที่ที่มีความรู้สึกที่แข็งแกร่งของภาษาถิ่นอาจจะเลือกคํานี้เมื่อพวกเขาสรรเสริญการพูดภาษาจีนของคุณ
'จงกั๋วหัว' สําหรับชื่อ
"中国话"(zhōngguó huà) เน้น "中国" (zhōngguó) เป็นประเทศ "คําพูดของจีน" มันถูกใช้ในภาษาญี่ปุ่นและเกาหลีเช่นกัน คํานี้ใช้ในโอกาสที่ไม่เป็นทางการเช่นเมื่อคนขับรถแท็กซี่กําลังพูดคุยกับคุณ
'กวางตุ้งหัว' สําหรับมณฑลกวางตุ้งและบริเวณโดยรอบ
ในภาษาอังกฤษ 'กวางตุ้งหัว' (广东话) มักเรียกกันว่ากวางตุ้ง แต่ชื่อภาษาจีนนี้ส่วนใหญ่ใช้ในมณฑลกวางตุ้งและพื้นที่ใกล้เคียงเช่นกวางสี ภาษาจีนกวางตุ้งในฮ่องกงมีชื่ออื่น
'Yueyu' สําหรับภาษาจีนกวางตุ้งในฮ่องกงและมาเก๊า
ในมาเก๊าและฮ่องกงภาษาจีนกวางตุ้งเรียกว่า 粤语Yuèyǔ.
'Guoyu' สําหรับไต้หวัน
"国语"(guóyǔ) เป็นอีกวิธีหนึ่งในการพูดว่า "普通话"(pútōng huà) ในไต้หวัน Guóyǔ 国语หมายถึงภาษาประจําชาติอย่างแท้จริงและหมายถึงภาษาจีนกลางไต้หวันซึ่งเป็นภาษาถิ่นของจีนและภาษาราชการของไต้หวัน นอกจากนี้ยังขึ้นอยู่กับการออกเสียงของภาษาถิ่นปักกิ่ง อย่างไรก็ตาม国语มีความแตกต่างที่โดดเด่นในด้านคําศัพท์ไวยากรณ์และการออกเสียงด้วยภาษาจีนกลางมาตรฐานและสําหรับตัวอักษรจีนพวกเขายังคงใช้ตัวอักษรแบบดั้งเดิมในไต้หวัน
ชื่ออื่น ๆ ได้แก่ 'Huayu' และ 'Huawen'
华文 huáwén หรือ 华语 huáyǔ ส่วนใหญ่จะใช้นอกจีนแผ่นดินใหญ่เช่นในฮ่องกงสิงคโปร์และมาเลเซียซึ่งภาษาจีนเป็นภาษาราชการหรือใช้โดยประชากรส่วนใหญ่ ตัวอย่างเช่น เด็กจากมาเลเซียอาจพูดว่า: "ฉันไป华文学校 huáwén xuéxiào (โรงเรียนจีน) ตั้งแต่ฉันยังเด็ก" 华文 และ 华语 ต่างก็เกี่ยวข้องกับ huárén 华人 ซึ่งเป็นชื่อชนเผ่าเกษตรกรรมโบราณที่อาศัยอยู่ริมแม่น้ําเหลือง ตอนนี้ huárén มักหมายถึงคนจีนเชื้อสายจีนและภาษาของพวกเขาทั่วโลก
ตอนนี้เราทําให้สิ่งต่าง ๆ ชัดเจนขึ้นหรือซับซ้อนมากขึ้นหรือไม่? คุณจะใช้คําอะไรเมื่อคุณกําลังพูดคุยกับ เรา?
นี่คือแผนที่ของภาษาจีนที่ใช้นอกประเทศจีน: